My Comics Collection beheert in 2026 een comicverzameling in zeven talen: Frans, Engels, Duits, Nederlands, Spaans, Italiaans en Portugees. De interface wissel je met één klik via het profielmenu, de voorkeur blijft behouden op alle gesynchroniseerde apparaten, en de interne catalogus vertaalt automatisch serietitels en namen van scenarioschrijvers wanneer de lokale editie bestaat (Strange voor Doctor Strange in de Franse Lug-editie, Estraño in het Spaans, L'Uomo Ragno voor Spider-Man in het Italiaans). De prijsbronnen volgen de actieve taal: eBay US en MyComicShop voor Engels, leboncoin en eBay.fr voor Frans, Catawiki Germany voor Duits. Een verzamelaar die in meerdere landen actief is, schakelt zo moeiteloos tussen omgevingen zonder ook maar één nummer van zijn inventaris te verliezen.
Een serieuze verzamelaar bezit zelden comics in slechts één taal. De Amerikaanse originele versie van Amazing Spider-Man #129 staat naast de Franse Lug-editie Spidey #28, de Duitse editie Williams Verlag Die Spinne #14, en soms de Nederlandse vertaling Juniorpress De Spektakulaire Spiderman. Deze diversiteit catalogiseren in een eentalige software dwingt tot vervelende compromissen: een titel ingevoerd in het Engels terwijl de cover een Franse titel draagt, een scenarioschrijver geregistreerd onder zijn Angelsaksische naam terwijl de cover een pseudoniem vermeldde, een verkoopprijs vergeleken met slechts één markt terwijl het nummer per regio verschillend wordt verhandeld.
My Comics Collection (MCC) speelt in op deze realiteit met zeven interfacetalen, een automatisch vertaalde catalogus afgestemd op de actieve taal, en prijsbronnen die aansluiten bij de markt van de verbonden verzamelaar. Deze gids beschrijft de werking van de meertaligheid van MCC voor 2026: de interfacewissel, het behoud van voorkeuren, de vertaling van de catalogus, de routering van prijsbronnen, en twee praktijkcasussen bij een verzamelaar met een gemengde collectie van originele en Franse edities en bij een verkoper op meerdere markten.
Het probleem van de verzamelaar in meerdere landen
De Franse comicverzamelaar heeft nooit uitsluitend in één taal verzameld. Al in de jaren zeventig zorgde de komst van de Lug-edities (Strange, Spidey, Nova) voor de vraag hoe het originele Amerikaanse nummer zich verhoudt tot de Franse tegenhanger. De volgende generatie voegde nog meer bronnen toe: Semic neemt in 1989 het stokje over van Lug, Marvel France lanceert in 1995 de Top BD-reeks, Panini France krijgt in 1997 de rechten, Urban Comics start in 2012 met de Franse DC-uitgaven. Tegelijkertijd koopt de verzamelaar Britse nummers, trade paperbacks uit de Verenigde Staten, Duitse Panini DE-edities en Nederlandse hardcovers bij gespecialiseerde wederverkopers (online of fysieke winkels), afhankelijk van het land van uitgave.
Deze diversiteit levert een catalogiseerpuzzel op. Eenzelfde personage draagt verschillende namen: Daredevil blijft Daredevil in de originele versie, Daredevil l'homme sans peur bij Lug, Devil in de klassieke Italiaanse editie, Daredevil bij Panini DE. Eenzelfde titel kent varianten: Amazing Spider-Man #129 verschijnt op 7 november 1973 bij Marvel US, komt gedeeltelijk terug in Spidey #19 in 1980 bij Lug, wordt volledig vertaald in Spider-Man Magazine nr. 2 bij Marvel France in 1997, en duikt in 2012 opnieuw op in de originele versie in Marvel Masterworks Amazing Spider-Man deel 14.
Zonder meertalige software moet de verzamelaar kiezen: alles catalogiseren in het Engels en de nuance van lokale edities verliezen, catalogiseren in het Frans en de referentie-originele versie missen, of een onoverzichtelijke mix maken van Strange #45 en Marvel Premiere #14 zonder duidelijke hiërarchie. Dit is geen cosmetische kwestie. Voor het importeren van Amerikaanse comics naar Frankrijk of het exporteren naar het buitenland vereisen douaneaangiftes een titel die overeenkomt met de taal van de fysieke editie. Om te verkopen op eBay.de of eBay.co.uk moet de advertentie de lokale titel gebruiken die Duitse of Britse kopers herkennen.
De 7 talen van MCC in 2026
MCC biedt in 2026 zeven interfacetalen, gekozen om de belangrijkste markten voor vertaalde Amerikaanse comics te dekken: Frans, Engels, Duits, Nederlands, Spaans, Italiaans, Portugees. Elke taal is toegevoegd naar aanleiding van een concrete vraag van verzamelaars, niet als cosmetische toevoeging. De keuzes verdienen een nadere toelichting.
Het Frans is de historische taal van het product, van meet af aan ontworpen voor Franstalige gebruikers (Frankrijk, Franstalig België, Franstalig Zwitserland, Quebec, Franstalig Noord-Afrika). De woordenschat volgt de gewoonten van de markt: men spreekt van récit complet, tome, hors-série, beperkte variant, souple (softcover), cartonné (hardcover). De Franse uitgevers (Lug, Semic, Marvel France, Panini France, Urban Comics, Delcourt, Glénat, Hi Comics, Bliss) worden native herkend in de catalogus.
Het Engels is de referentietaal van de wereldmarkt. Het dekt de Verenigde Staten, het Verenigd Koninkrijk, Australië, Engelstalig Canada en Ierland, en is de standaardtaal voor communicatie tussen internationale verzamelaars. De uitgevers Marvel, DC, Image, Dark Horse, IDW en Boom! Studios worden native ondersteund, en de woordenschat gebruikt de termen van de Amerikaanse markt (key issue, run, omnibus, hardcover, trade paperback, single issue, slabbed).
Het Duits opent de toepassing voor Duitsland, Oostenrijk en Duitstalig Zwitserland. De Duitse markt voor vertaalde comics wordt gedomineerd door Panini Verlag (Stuttgart), Cross Cult en Splitter, die series als Spider-Man, Batman en The Walking Dead in hardcover en softcover uitgeven. De Duitse vaktermen onderscheiden Sammelband (integraal), Sonderband (hors-série), Variant Cover en Erstausgabe (eerste editie). De Duitse verzamelaar die MCC in het Duits gebruikt, ziet zijn catalogus met de lokale titels: Spider-Man wordt Die Spinne voor de Williams-edities van vóór 1979, en daarna Spider-Man voor de Condor- en Panini-edities.
Het Nederlands dekt Nederland en Vlaanderen. De Nederlandse uitgave van Amerikaanse comics kent een korte maar rijke geschiedenis: Juniorpress in de jaren tachtig, Z-Press in de jaren negentig, en recenter Standaard Uitgeverij voor moderne herdrukken. De lokale woordenschat gebruikt stripverhaal, hardcover, paperback, eerste druk. Het Nederlands dient ook als brug voor Vlaamse verzamelaars die schakelen tussen Nederlandse en Franse edities.
Het Spaans dekt Spanje, Mexico, Argentinië, Chili en breder de wereldwijde Spaanstalige markt. Panini España domineert de distributie in Spanje, ECC Ediciones verzorgt de DC-catalogus, en verschillende Latijns-Amerikaanse uitgevers brengen lokale herdrukken uit. De woordenschat gebruikt grapa voor softcover, tomo voor hardcover, edición limitada voor beperkte oplages. De vertaling van titels volgt het lokale gebruik: Spider-Man wordt El Hombre Araña in Argentinië en later Spider-Man in de moderne Panini ES-herdrukken.
Het Italiaans dekt een sterke, historische markt. Panini Comics Italië is de dominante uitgever sinds de overname van Marvel Italia in 1995, en de lokale woordenschat gebruikt albo (softcover nummer), cartonato (hardcover), variant cover, prima edizione. De traditionele Italiaanse titels blijven in de catalogus staan: L'Uomo Ragno voor Spider-Man tot 2012, Devil voor Daredevil tot 2010, waarna geleidelijk wordt overgeschakeld naar de originele titels.
Het Portugees dekt Portugal en Brazilië, twee markten met verschillende gebruiken. In Brazilië domineren Panini Comics Brasil en de historische uitgever Abril Jovem de catalogus, met specifieke terminologie (revista, encadernado, edição especial). In Portugal is de markt kleiner maar actief via de uitgaves van Devir en Goody. De Portugese taal in MCC bedient beide varianten met een woordenschatschakelaar pt-BR of pt-PT, afhankelijk van de gebruikersvoorkeur.
Interfacewissel met één klik en behoud van voorkeuren
De interfacewissel is ontworpen om instantaan te werken. De verzamelaar opent het profielmenu rechtsboven, selecteert de gewenste taal in de vervolgkeuzelijst, en de interface wisselt zonder dat de pagina opnieuw hoeft te laden. De bewerking duurt minder dan een seconde bij een gemiddelde thuisverbinding, en blijft vlot verlopen op mobiel via de MCC-app voor iOS en Android.
Het mechanisme berust op drie technische lagen. De UI-laag laadt de interfacelabels (knoppen, menu's, formulierlabels) uit een lokaal vertaalbestand dat bij de eerste keer laden in de cache wordt opgeslagen, waardoor netwerkvertraging wordt geëlimineerd. De gegevenslaag vertaalt dynamisch de catalogusvelden (serietitels, namen van scenarioschrijvers, redactionele beschrijvingen) via een aanroep naar de MCC-referentiedatabase, die de gelijkwaardigheden voor de zeven talen bevat. De prijslaag stuurt waarderingsverzoeken door naar de bronnen die geografisch overeenkomen met de actieve taal.
Het behoud van de taalvoorkeur wordt op accountniveau geregeld, niet op browserniveau. Wanneer een verzamelaar op zijn pc in München voor Duits kiest, wordt die voorkeur gesynchroniseerd naar zijn telefoon in Berlijn en zijn iPad in Wenen. De actieve taal bij het inloggen komt overeen met de laatst gekozen taal, ongeacht het apparaat. Deze logica voorkomt versnipperde voorkeuren en garandeert een consistente ervaring tussen sessies. Dezelfde logica geldt voor reizende gebruikers: een Franse verzamelaar die in Madrid verblijft, behoudt zijn interface in het Frans zonder automatische omschakeling naar het Spaans, tenzij hij expliciet kiest om over te schakelen naar de lokale context.
De interfacewissel gaat gepaard met een geavanceerde optie voor meertalige gebruikers. Een Franse verzamelaar die hoofdzakelijk in het Frans catalogiseert maar de Engelse prijsbronnen wil raadplegen, kan een gemengde modus activeren: interface in het Frans, prijsbronnen gewogen naar de Amerikaanse markt. Deze verfijning speelt in op de reële situatie van een verzamelaar van originele edities die in Frankrijk woont en de veilingen van ComicConnect en Heritage in USD volgt, terwijl hij zijn inventaris in het Frans bijhoudt. De logica wordt toegelicht in de pilaargids comicbeheer.
Automatisch vertaalde catalogus (titels en scenarioschrijvers)
De vertaling van de catalogus is de functie die MCC onderscheidt van een simpele interfaceschakelaar. Wanneer een verzamelaar de UI omschakelt naar het Italiaans, blijven zijn 1850 gecatalogiseerde comics niet in het Engels weergegeven: ook de titels, de namen van scenarioschrijvers en de beschrijvingen schakelen mee naar de actieve taal, op basis van de gelijkwaardigheden die in de referentiecatalogus zijn vastgelegd.
Het mechanisme steunt op een database van redactionele gelijkwaardigheden, opgebouwd uit officiële documentaire bronnen: ISBN, EAN-barcodes, catalogusbestanden van uitgevers, nationale bibliotheek. Elk comicnummer heeft een hoofdfiche die is gekoppeld aan de erkende vertalingen in de zeven talen. Wanneer Daredevil #181 in april 1982 in de originele versie verschijnt, verwijst de hoofdfiche naar Daredevil l'homme sans peur nr. 1 bij Marvel France (1995), Devil #20 bij Marvel Italia (1983), Daredevil #25 bij Panini Deutschland (2001), en Daredevil #5 bij Panini España (2006). Wanneer de gebruiker een nummer catalogiseert en zijn interfacetaal wisselt, toont het systeem de titel die bij de doeltaal hoort.
De namen van scenarioschrijvers en tekenaars volgen een vergelijkbare logica. Frank Miller blijft Frank Miller in alle talen, maar Klaus Janson wordt gecrediteerd als Klaus Janson in het Frans, Duits en Nederlands, en als Klaus Janson in alle andere talen, omdat zijn naam uniek is. Het onderscheid wordt relevanter bij historische pseudoniemen: Jean Frisano tekent bepaalde Lug-covers onder zijn echte naam, en Stan Lee wordt in sommige oude Duitse herdrukken gecrediteerd als Stan Leeber. De catalogus bewaart deze varianten, wat helpt om de exacte versie van een nummer te identificeren.
De vertaling van redactionele beschrijvingen ligt gevoeliger. MCC vertaalt verhaalsamenvattingen niet automatisch (dat zou onnauwkeurig en juridisch discutabel zijn), maar toont de officiële beschrijvingen die door de lokale uitgever zijn gepubliceerd, wanneer die bestaan. Bij een Lug-nummer verschijnt de beschrijving die destijds door het redactieteam van Lug werd geschreven. Bij een Panini DE-nummer wordt de Duitse Panini-beschrijving getoond. Wanneer er geen lokale beschrijving bestaat, behoudt de catalogus de originele Engelse beschrijving in plaats van een twijfelachtige automatische vertaling te produceren.
Cijfervoorbeeld: Een collectie van 2.100 gecatalogiseerde nummers over Spider-Man, Daredevil en X-Men telt gemiddeld 1.380 nummers met een erkende gelijkwaardigheid in minstens één Europese taal. Voor de rest behoudt het systeem de originele titel, in afwachting van uitbreiding van de catalogus of handmatige invoer door de gebruiker.
Prijsbronnen per markt
De waardering van een meertalige collectie vereist het kruisen van meerdere markten. Een comic in de originele versie wordt verhandeld op eBay.com, ComicConnect, Heritage Auctions of bij gespecialiseerde wederverkopers (online of fysieke winkels). Een Franse editie wordt verkocht op leboncoin, eBay.fr, Vinted, BDovore, Catawiki. Een Duitse comic circuleert op eBay.de, Catawiki Germany of bij lokale gespecialiseerde wederverkopers. Door de prijsbronnen af te stemmen op de actieve taal van de verzamelaar voorkom je dat een Strange Lug nr. 45 wordt vergeleken met een Amerikaanse prijs, wat commercieel gezien geen enkele zin heeft.
MCC stuurt de prijsverzoeken door op basis van de interfacetaal, volgens een prioriteitslogica per markt. Voor het Frans zijn de belangrijkste bronnen eBay.fr, leboncoin, Vinted en BDovore, aangevuld met Catawiki France-verkopen voor kwaliteitsstukken. Voor het Engels zijn de belangrijkste bronnen eBay.com, ComicConnect voor hoogwaardige veilingen en gespecialiseerde wederverkopers (online of fysieke winkels), zoals toegelicht in de vergelijking MyComicShop vs Mile High Comics. Voor het Duits zijn eBay.de en Catawiki Germany de referenties.
Het systeem beperkt zich niet tot een verandering van bronwebsite. De weergegeven prijs houdt rekening met de kenmerken van de markt: een ruwe Amazing Spider-Man #129 in gemiddelde staat is 180 tot 250 USD waard op eBay.com, ofwel ongeveer 165 tot 230 EUR tegen de koers van juni 2026, maar hetzelfde nummer dat rechtstreeks in Frankrijk via leboncoin wordt verkocht, gaat vaak voor 140 tot 200 EUR van de hand, door een geringere lokale vraag. De Franse verzamelaar die MCC in het Frans gebruikt, ziet de waardering gewogen naar de Franse markt, wat overeenkomt met de realistische prijs voor lokale doorverkoop.
Voor exportverkopen biedt MCC een vergelijkend overzicht tussen markten. Een verzamelaar die twijfelt tussen het verkopen van zijn ruwe Daredevil #168 op eBay.fr (Franse koper, betaling in EUR) of op eBay.com (Amerikaanse koper, betaling in USD, verzendkosten en douanerisico) krijgt toegang tot een tabel die de geschatte prijs per markt toont, de gebruikelijke verzendkosten, de platformcommissie en de geschatte netto-opbrengst. Deze berekening helpt om te kiezen tussen eenvoud (lokale verkoop in Frankrijk) en bruto meerwaarde (exportverkoop naar de VS, soms 30 tot 50% hoger vóór kosten), zoals geanalyseerd in het dossier Midtown Comics levering Frankrijk, in dit geval omgekeerd toegepast.
Praktijkcase: gemengde collectie originele en Franse edities
Het meest voorkomende geval in Frankrijk is de verzamelaar met een gemengde collectie van originele en Franse edities. Hij begon op jonge leeftijd met Strange Lug en Nova Lug, gekocht bij de krantenkiosk, ontdekte op zijn zestiende Marvel Knights Daredevil Panini France, en schakelde op zijn vijfentwintigste over naar de Amerikaanse originele versie door zijn single issues te bestellen bij gespecialiseerde wederverkopers (online of fysieke winkels). Op zijn veertigste bestaat zijn inventaris uit een mix van 700 Lug- en Semic-nummers (1974-1996), 350 Marvel France- en Panini France-nummers (1997-2015), 500 originele single issues van Marvel en DC (2010-2026), 80 Absolute Urban Comics-hardcovers (DC France), en 60 Engelse Image Comics trade paperbacks besteld bij Forbidden Planet UK.
Gecatalogiseerd in een eentalige software levert deze inventaris meteen problemen op. De Strange Lug-nummers verschijnen onder onnauwkeurige titels (Daredevil door elkaar gehaald met Marvel Premiere, afhankelijk van de inhoudsopgave), de Panini France-uitgaves gebruiken de originele referentietitels zonder de Franse redactionele identiteit te bewaren, en de waardering gooit alles op één hoop in één enkele valuta, zonder rekening te houden met de werkelijke markten.
Met MCC in de Franse modus toont de catalogus de originele Lug-titels (Strange nr. 45 en niet Daredevil #97), herkent de Panini France-uitgaves onder hun lokale titel, en combineert de waarderingen tussen de Franse markt voor vintage nummers en de Amerikaanse markt voor moderne originele edities. De verzamelaar herkent zijn inventaris in de termen waarmee hij is opgegroeid, zonder afstand te doen van de internationale prijs van zijn originele stukken.
De gemengde modus is hier bijzonder nuttig. De gebruiker kan een secundaire weergave in het Engels activeren om zijn Marvel Knights Daredevil Franse Panini-editie te vergelijken met de originele Marvel Knights-equivalenten, wat helpt om ontbrekende varianten of parallelle edities op te sporen. Deze dubbele blik verheldert de afweging: moet je de Franse Panini-editie verkopen om de originele omnibus terug te kopen, of beide bewaren als getuigen van de originele Franse uitgave? De beslissing hangt af van de strategie van de verzamelaar, en MCC levert de cijfers om die te maken. Voor een strategie gericht op langdurig behoud gaat de pilaargids verzamelaar Frankrijk dieper in op de typische afwegingen.
Praktijkcase: verkoper op meerdere markten
Het tweede geval betreft de verkoper op meerdere markten. Een verzamelaar die regelmatig zijn dubbele exemplaren en stukken die hij niet meer wil bewaren doorverkoopt, heeft er baat bij om zijn advertenties parallel op meerdere marktplaatsen te plaatsen. Een advertentie in het Frans op leboncoin, eBay.fr en Vinted bereikt de Franstalige markt. Een advertentie in het Engels op eBay.com en MyComicShop bereikt de Amerikaanse en Britse markt. Een advertentie in het Duits op eBay.de bereikt de Duitstalige markt.
Zonder meertalige software kost het opstellen van drie verschillende advertenties voor dezelfde comic veel tijd: schrijven in het Frans, vertalen naar het Engels, vertalen naar het Duits, de consistentie van de titels controleren, de prijzen per markt aanpassen. Met MCC genereert de verkoper vanuit zijn comicfiche een advertentietekst in de doeltaal, die automatisch de lokale titel, de naam van de lokale uitgever en de bijbehorende marktwaardering overneemt. De tijdwinst is meetbaar: ongeveer 8 tot 12 minuten bespaard per advertentie, en 25 minuten bespaard bij plaatsing op drie markten.
De functie bevat een exportmodule voor advertenties naar de gangbare platforms. Voor leboncoin genereert de export een Franse tekst met de originele Lug- of Panini-titel, de korte beschrijving, de opgegeven staat en de prijs in EUR. Voor eBay.com schakelt de export om naar het Engels met de originele titel, een beschrijving in Amerikaanse termen (FN, VF, VF/NM), prijs in USD. Voor eBay.de schakelt de export om naar het Duits met de Panini Verlag-titel, beschrijving in lokale termen. Deze exports zijn te kopiëren en plakken in het advertentieformulier, waardoor handmatig overtypen overbodig wordt.
De verkoper op meerdere markten moet ook rekening houden met administratieve verplichtingen. Verkopen binnen de Europese Unie brengt intracommunautaire btw en drempelaangiftes met zich mee. Verkopen naar de Verenigde Staten vereist een handelsfactuur, een Amerikaanse douaneaangifte, en soms een HS-code voor tarifering. MCC vervangt geen accountant, maar toont voor elke geplande verkoop de toepasselijke aangiftedrempels, zoals beschreven in de exportgids Frankrijk 2026. Deze praktische ondersteuning voorkomt verrassingen bij het verzenden.
Cijfervoorbeeld: Een Franse verkoper die jaarlijks 60 nummers doorverkoopt op drie markten (FR, VS, DE) bespaart ongeveer 15 uur aan advertentieteksten per jaar, en verhoogt zijn omzet met 18 tot 25% dankzij de optimale marktweging, vergeleken met verkoop op alleen de Franse markt.
Taaladvies per strategie: verzamelen of verkopen
De keuze van de hoofdtaal hangt af van de strategie van de verzamelaar. Voor een erfgoedcollectie die in Frankrijk blijft en eventueel wordt doorgegeven aan Franstalige kinderen, is het Frans de voor de hand liggende basis, met af en toe een gemengde modus voor incidentele exportverkopen. Voor een op investering gerichte collectie, gevolgd op internationale markten met mogelijke verkopen naar de Verenigde Staten en het Verenigd Koninkrijk, wordt het Engels de hoofdtaal, met het Frans als secundaire laag voor vintage Franse stukken.
Voor een Duitstalige verzamelaar die in Frankrijk woont (een veelvoorkomende situatie in het oosten van het land en de regio Parijs), kan het Duits de hoofdtaal van het MCC-account zijn, met het Frans als secundaire taal voor de Franse stukken. Dezelfde logica geldt symmetrisch voor een Nederlander in België, een Italiaan in Lyon, of een Spanjaard in Bordeaux. De meertaligheid van MCC bedient deze grensoverschrijdende situaties waarin de moedertaal van de verzamelaar niet overeenkomt met zijn woonland.
De professionele of semiprofessionele verkoper hanteert doorgaans de omgekeerde strategie van de erfgoedverzamelaar: hij kiest de taal van zijn belangrijkste verkoopmarkt, niet die van zijn persoonlijke comfort. Een Franse wederverkoper die 70% van zijn omzet op de Amerikaanse markt behaalt, werkt zijn catalogus bij in het Engels, ook al is hij Franstalig. Deze discipline voorkomt invoerfouten die de conversie van advertenties nadelig beïnvloeden.
Een derde situatie betreft de verzamelaarsclub of de handelaar die op meerdere markten actief is. Een Franse comicwinkel die verkoopt via een fysieke winkel (Franse klanten), op eBay.fr (Franse klanten), op eBay.com (Amerikaanse klanten) en via zijn meertalige webshop (Europese klanten) heeft er baat bij om een referentiecatalogus in het Engels (technische taal) aan te houden, met inschakelbare vertaallagen voor de klantcommunicatie. MCC ondersteunt dit geval via de taalexports en de originele referentiedatabase die parallel aan de vertalingen wordt bijgehouden, zoals beschreven in de pilaargids Marvel-universum op het gebied van terminologie.
Voor wie net begint en twijfelt, is het pragmatische advies eenvoudig: start met de moedertaal, neem de tijd om vertrouwd te raken met de tool, en activeer daarna de gemengde modus of wijzig de hoofdtaal naargelang de strategie evolueert. De catalogus blijft zonder verlies behouden bij een taalwissel: alleen de weergave verandert. Er is dus geen enkel risico om meerdere configuraties te testen voordat je je keuze vastlegt. Er wordt een gratis proefperiode aangeboden om de meerwaarde van de meertaligheid op je eigen collectie te evalueren, zoals vermeld bij de gratis schatting vóór inschrijving.
Test de meertaligheid op je eigen collectie
Zeven interfacetalen, automatisch vertaalde catalogus, prijsbronnen per markt: 14 dagen gratis uitproberen, zonder creditcard.
Start de gratis proefperiode van 14 dagenGeen verplichtingen, op elk moment opzegbaar, directe toegang
FAQ
Kan ik van taal wisselen zonder mijn catalogus te verliezen?
Ja, de taalwissel is puur een weergaveverandering. De interne catalogus blijft identiek: de comicfiches, de afbeeldingen, de aankoopprijzen, de aankoopdata, de persoonlijke notities worden nooit gewijzigd door een taalwissel. Alleen de weergegeven titels, de namen van scenarioschrijvers en de interfacelabels veranderen mee. Je kunt elke taal zonder risico voor je gegevens testen.
Volgen de prijsbronnen automatisch de actieve taal?
Ja, de routering gebeurt automatisch. In het Frans krijgen eBay.fr, leboncoin en Vinted voorrang bij de weergegeven prijzen. In het Engels zijn dat eBay.com en gespecialiseerde wederverkopers (online of fysieke winkels). In het Duits zijn dat eBay.de en Catawiki Germany. Een gemengde modus stelt een Franse verzamelaar in staat om de interface in het Frans te houden terwijl de prijzen gewogen worden naar de Amerikaanse markt, handig voor exportverkopers en beleggers in originele edities.
Dekt de automatisch vertaalde catalogus ook Strange Lug en Nova Lug?
Ja, de edities van Lug, Semic, Marvel France, Panini France, Urban Comics, Delcourt, Glénat, Hi Comics en Bliss worden native herkend in de referentiecatalogus. Een Strange nr. 45 toont zijn Lug-titel in de Franse modus, en schakelt om naar Daredevil #97 (het originele Marvel US-equivalent) in de Engelse modus. De koppeling is gedocumenteerd en door de gebruiker corrigeerbaar bij een onnauwkeurige gelijkwaardigheid.
Hoe genereer ik een Duitse eBay-advertentie vanuit mijn Franse catalogus?
Vanuit de comicfiche biedt de exportknop voor advertenties de beschikbare doeltalen aan. Selecteer Duits om een Duitstalige tekst te genereren met de Panini Verlag-titel, lokale terminologie (Sammelband, Sonderband, Erstausgabe), en de geschatte prijs in EUR voor de Duitse markt. De tekst is te kopiëren en plakken in het eBay.de-formulier, zonder handmatig overtypen.
Wat gebeurt er als een titel geen vertaalde tegenhanger heeft?
De catalogus behoudt de originele titel wanneer er geen lokale gelijkwaardigheid bestaat. Een recente Image Comics trade paperback die nooit in het Frans is vertaald, blijft bijvoorbeeld onder zijn Engelse titel staan, zelfs in de Franse UI-modus. De gebruiker kan zo nodig handmatig een eigen vertaling invoeren, die in zijn privécatalogus wordt bewaard zonder de gedeelde referentiedatabase te wijzigen.