⚡ Risposta rapida

Nel 2026 My Comics Collection gestisce una collezione di fumetti in sette lingue: francese, inglese, tedesco, olandese, spagnolo, italiano e portoghese. Il cambio dell'interfaccia avviene con un clic dal menu profilo, la preferenza viene mantenuta su tutti i dispositivi sincronizzati e il catalogo interno traduce automaticamente i titoli delle serie e i nomi degli autori quando esiste l'edizione locale (Strange per Doctor Strange nell'edizione francese Lug, Estraño in Spagna, L'Uomo Ragno per Spider-Man in Italia). Le fonti di quotazione seguono la lingua attiva: eBay US e MyComicShop per l'inglese, leboncoin ed eBay.fr per il francese, Catawiki Germany per il tedesco. Un collezionista multi-paese passa così da un ambiente all'altro senza perdere nemmeno un numero del proprio inventario.

Un collezionista serio possiede raramente fumetti in una sola lingua. L'edizione originale americana di Amazing Spider-Man #129 convive con l'edizione francese Lug Spidey #28, l'edizione tedesca Williams Verlag Die Spinne #14 e talvolta la traduzione olandese Juniorpress De Spektakulaire Spiderman. Catalogare questa diversità in un software monolingue obbliga a compromessi fastidiosi: titolo inserito in inglese mentre la copertina riporta un titolo francese, autore registrato con il nome anglosassone mentre la copertina accreditava uno pseudonimo, prezzo di vendita confrontato con un solo mercato mentre il numero si negozia diversamente a seconda dell'area geografica.

My Comics Collection (MCC) risponde a questa realtà con sette lingue di interfaccia, un catalogo tradotto automaticamente in base alla lingua attiva e fonti di quotazione allineate al mercato del collezionista connesso. Questa guida illustra nel dettaglio il funzionamento del multilingue MCC per il 2026: il cambio dell'interfaccia, la persistenza delle preferenze, la traduzione del catalogo, l'instradamento delle fonti di quotazione e due casi pratici di uso reale, presso un collezionista misto edizione originale + edizione francese e presso un venditore multi-mercato.

Il problema del collezionista multi-paese

Il collezionista francese di fumetti non ha mai collezionato in una sola lingua. Già dagli anni Settanta, l'arrivo delle edizioni Lug (Strange, Spidey, Nova) ha posto la questione della convivenza tra il numero originale americano e il suo equivalente francese. La generazione successiva ha moltiplicato le fonti: Semic subentra a Lug nel 1989, Marvel France lancia i Top BD nel 1995, Panini France acquisisce i diritti nel 1997, Urban Comics si lancia sul DC francese nel 2012. Parallelamente, il collezionista acquista numeri UK da Forbidden Planet a Londra, trade paperback negli Stati Uniti tramite MyComicShop, edizioni tedesche Panini DE su Comicshop.de, hardcover olandesi da Bruna.

Questa diversità crea un rompicapo di catalogazione. Uno stesso personaggio porta nomi diversi: Daredevil resta Daredevil in lingua originale, Daredevil l'homme sans peur da Lug, Devil nell'edizione italiana classica, Daredevil per Panini DE. Uno stesso titolo si declina in varianti: Amazing Spider-Man #129 esce il 7 novembre 1973 da Marvel US, appare parzialmente in Spidey #19 nel 1980 da Lug, viene tradotto integralmente in Spider-Man Magazine n°2 da Marvel France nel 1997 e riappare nel Marvel Masterworks Amazing Spider-Man volume 14 in lingua originale nel 2012.

Senza un software multilingue, il collezionista deve scegliere: o cataloga tutto in inglese e perde la sfumatura delle edizioni locali, o cataloga in francese e tralascia l'edizione originale di riferimento, oppure improvvisa un miscuglio illeggibile che mescola Strange #45 e Marvel Premiere #14 senza una gerarchia chiara. La posta in gioco non è cosmetica. Per importare fumetti USA in Francia o esportare all'estero, le dichiarazioni doganali richiedono un titolo coerente con la lingua dell'edizione fisica. Per vendere su eBay.de o .uk, l'annuncio deve usare il titolo locale riconosciuto dagli acquirenti tedeschi o britannici.

Le 7 lingue MCC 2026

Nel 2026 MCC offre sette lingue di interfaccia, scelte per coprire i principali mercati del fumetto americano tradotto: francese, inglese, tedesco, olandese, spagnolo, italiano, portoghese. Ogni lingua è stata aggiunta in risposta a una richiesta concreta degli utenti collezionisti, non come uno strato cosmetico. Il dettaglio delle scelte merita un commento.

Il francese è la lingua storica del prodotto, concepita fin dall'origine per gli utenti francofoni (Francia, Belgio francofono, Svizzera romanda, Québec, Maghreb francofono). Il vocabolario riprende le abitudini del mercato: si parla di récit complet, di tome, di hors-série, di variante limitata, di brossura, di cartonato. Gli editori francesi (Lug, Semic, Marvel France, Panini France, Urban Comics, Delcourt, Glénat, Hi Comics, Bliss) sono riconosciuti nativamente nel catalogo.

L'inglese è la lingua di riferimento del mercato mondiale. Copre Stati Uniti, Regno Unito, Australia, Canada anglofono, Irlanda e costituisce la lingua predefinita per la comunicazione tra collezionisti internazionali. Gli editori Marvel, DC, Image, Dark Horse, IDW, Boom! Studios sono trattati nativamente e il vocabolario utilizza i termini del mercato USA (key issue, run, omnibus, hardcover, trade paperback, single issue, slabbed).

Il tedesco apre l'uso a Germania, Austria e Svizzera tedesca. Il mercato tedesco dei fumetti tradotti è dominato da Panini Verlag (Stoccarda), Cross Cult e Splitter, che pubblicano in hardcover e softcover serie come Spider-Man, Batman, The Walking Dead. Il vocabolario tecnico tedesco distingue Sammelband (integrale), Sonderband (numero speciale), Variant Cover, Erstausgabe (prima edizione). Il collezionista tedesco connesso a MCC in lingua tedesca vede il proprio catalogo visualizzato con i titoli locali: Spider-Man diventa Die Spinne per le edizioni Williams pre-1979, poi Spider-Man per le edizioni Condor e Panini.

L'olandese copre i Paesi Bassi e le Fiandre belghe. L'edizione olandese dei fumetti americani ha una storia breve ma ricca: Juniorpress negli anni Ottanta, Z-Press negli anni Novanta e, più di recente, Standaard Uitgeverij per le ristampe moderne. Il vocabolario locale usa stripverhaal, hardcover, paperback, eerste druk. La lingua olandese funge anche da ponte per i collezionisti fiamminghi che destreggiano tra edizioni olandesi e francesi.

Lo spagnolo copre Spagna, Messico, Argentina, Cile e più ampiamente il mercato ispanofono mondiale. Panini España domina la distribuzione in Spagna, ECC Ediciones gestisce il catalogo DC e diversi editori latinoamericani ristampano localmente. Il vocabolario usa grapa per la brossura, tomo per il cartonato, edición limitada per le tirature limitate. La traduzione dei titoli segue l'uso locale: Spider-Man diventa El Hombre Araña in Argentina, poi Spider-Man nelle ristampe moderne Panini ES.

L'italiano copre un mercato storicamente forte. Panini Comics Italia è l'editore dominante dall'acquisizione di Marvel Italia nel 1995 e il vocabolario locale usa albo (numero in brossura), cartonato, variant cover, prima edizione. I titoli tradizionali italiani persistono nel catalogo: L'Uomo Ragno per Spider-Man fino al 2012, Devil per Daredevil fino al 2010, poi il passaggio progressivo ai titoli in lingua originale.

Il portoghese copre il Portogallo e il Brasile, due mercati con pratiche differenti. In Brasile, Panini Comics Brasil e lo storico editore Abril Jovem dominano il catalogo, con un vocabolario specifico (revista, encadernado, edição especial). In Portogallo il mercato è più ristretto ma attivo grazie alle edizioni Devir e Goody. La lingua portoghese in MCC serve entrambe le varianti con un commutatore di vocabolario pt-BR o pt-PT a seconda della preferenza dell'utente.

Cambio interfaccia con un clic e persistenza

Il cambio dell'interfaccia è progettato per essere istantaneo. Il collezionista apre il menu profilo in alto a destra, seleziona la lingua di destinazione dall'elenco a discesa e l'interfaccia cambia senza ricaricare la pagina. L'operazione richiede meno di un secondo su una connessione residenziale media e resta fluida su mobile tramite l'applicazione MCC per iOS e Android.

Il meccanismo si basa su tre livelli tecnici. Il livello UI carica le etichette dell'interfaccia (pulsanti, menu, etichette dei moduli) da un file di traduzione locale memorizzato nella cache al primo caricamento, eliminando così la latenza di rete. Il livello dati traduce dinamicamente i campi del catalogo (titoli delle serie, nomi degli autori, descrizioni editoriali) tramite una chiamata al database di riferimento MCC, che contiene le equivalenze per le sette lingue. Il livello quotazione reindirizza le richieste di valorizzazione verso le fonti geograficamente coerenti con la lingua attiva.

La persistenza della preferenza linguistica è gestita a livello di account, non di browser. Quando un collezionista sceglie il tedesco sul proprio PC a Monaco, la sua preferenza viene sincronizzata sul telefono a Berlino e sull'iPad a Vienna. La lingua attiva al momento della connessione corrisponde all'ultima lingua scelta, indipendentemente dal dispositivo. Questa logica evita la trappola delle preferenze sparse e garantisce un'esperienza coerente tra le sessioni. La stessa logica vale per gli utenti che viaggiano: un collezionista francese in trasferta a Madrid mantiene la sua interfaccia in francese senza passaggio automatico allo spagnolo, a meno che non scelga esplicitamente di cambiare per adottare il contesto locale.

Il cambio dell'interfaccia è accompagnato da un'opzione avanzata per gli utenti poliglotti. Un collezionista francese che cataloga principalmente in francese ma vuole consultare le fonti di quotazione inglesi può attivare una modalità mista: interfaccia in francese, fonti di quotazione ponderate verso il mercato americano. Questa finezza risponde al caso reale di un collezionista di edizioni originali residente in Francia che segue le aste ComicConnect e Heritage in USD pur lavorando il proprio inventario in francese. La logica è descritta nel dettaglio nel pilastro comics manager.

Catalogo tradotto automaticamente (titoli e autori)

La traduzione del catalogo è la funzione che distingue MCC da un semplice commutatore di interfaccia. Quando un collezionista passa l'interfaccia all'italiano, i suoi 1850 fumetti catalogati non restano visualizzati in inglese: anche i titoli, i nomi degli autori e le descrizioni passano alla lingua attiva, secondo le equivalenze registrate nel catalogo di riferimento.

Il meccanismo si basa su un database di equivalenze editoriali costruito a partire da fonti documentali ufficiali: ISBN, codici a barre EAN, file di catalogo degli editori, biblioteca nazionale. Ogni numero di fumetto possiede una scheda principale collegata alle sue traduzioni riconosciute nelle sette lingue. Quando un Daredevil #181 esce in lingua originale nell'aprile 1982, la sua scheda principale rimanda a Daredevil l'homme sans peur n°1 di Marvel France (1995), Devil #20 di Marvel Italia (1983), Daredevil #25 di Panini Deutschland (2001) e Daredevil #5 di Panini España (2006). Quando l'utente cataloga un numero e cambia la lingua dell'interfaccia, il sistema visualizza il titolo corrispondente alla lingua di destinazione.

I nomi degli scrittori e dei disegnatori seguono una logica simile. Frank Miller resta Frank Miller in tutte le lingue, mentre Klaus Janson è accreditato Klaus Janson in francese, tedesco e olandese e Klaus Janson in tutte le altre lingue, perché il suo nome è univoco. La distinzione diventa più rilevante per gli pseudonimi storici: Jean Frisano firma alcune copertine Lug con il suo vero nome e Stan Lee è accreditato Stan Leeber in alcune vecchie ristampe tedesche. Il catalogo conserva queste varianti, il che aiuta a identificare la versione esatta di un numero.

La traduzione delle descrizioni editoriali è più delicata. MCC non traduce automaticamente le sinossi delle storie (sarebbe impreciso e giuridicamente discutibile), ma mostra le descrizioni ufficiali pubblicate dall'editore locale quando esistono. Per un numero Lug appare la descrizione redatta all'epoca dal team editoriale Lug. Per un numero Panini DE viene mostrata la descrizione tedesca Panini. Quando non esiste alcuna descrizione locale, il catalogo mantiene la descrizione inglese originale anziché produrre una traduzione automatica di dubbia qualità.

Esempio numerico: Una collezione di 2.100 numeri catalogati che copre Spider-Man, Daredevil e X-Men conta in media 1.380 numeri con un'equivalenza riconosciuta in almeno una lingua europea. Per gli altri, il sistema conserva il titolo in lingua originale in attesa dell'arricchimento del catalogo o dell'inserimento manuale da parte dell'utente.

Fonti di quotazione per mercato

La valorizzazione di una collezione multilingue richiede di incrociare più mercati. Un fumetto in lingua originale si negozia su eBay.com, presso rivenditori specializzati, ComicConnect, Heritage Auctions. Un fumetto dell'edizione francese si vende su leboncoin, eBay.fr, Vinted, BDovore, Catawiki. Un fumetto tedesco circola su eBay.de, Catawiki Germany, Comicshop.de. Allineare le fonti di quotazione alla lingua attiva del collezionista evita di confrontare uno Strange Lug n°45 con un prezzo USA, cosa che non ha alcun senso di mercato.

MCC instrada le richieste di quotazione in base alla lingua dell'interfaccia, con una logica di priorità per mercato. Per la lingua francese le fonti principali sono eBay.fr, leboncoin, Vinted e BDovore, integrate dalle vendite Catawiki France per i pezzi di qualità. Per l'inglese le fonti principali sono eBay.com, i rivenditori specializzati e ComicConnect per le aste di alta gamma, come illustrato nel confronto tra rivenditori specializzati. Per il tedesco, eBay.de e Catawiki Germany sono i riferimenti.

Il sistema non si limita a un cambio di sito sorgente. La quotazione visualizzata tiene conto delle specificità del mercato: un Amazing Spider-Man #129 raw in condizioni medie vale da 180 a 250 USD su eBay.com, ovvero circa 165-230 EUR al cambio di giugno 2026, ma lo stesso numero venduto direttamente in Francia tramite leboncoin si negozia spesso tra 140 e 200 EUR, per effetto della rarefazione della domanda locale. Il collezionista francese connesso a MCC in lingua francese vede la valorizzazione ponderata verso il mercato francese, che corrisponde alla quotazione realistica di rivendita locale.

Per le vendite all'estero, MCC propone una vista comparativa tra mercati. Un collezionista indeciso se vendere il suo Daredevil #168 raw su eBay.fr (acquirente francese, pagamento in EUR) o su eBay.com (acquirente USA, pagamento in USD, spese di spedizione e rischio doganale) accede a una tabella che mostra la quotazione stimata su ciascun mercato, le tipiche spese di spedizione, la commissione della piattaforma e il ricavo netto stimato. Questo calcolo aiuta a scegliere tra semplicità (vendita locale in FR) e plusvalenza lorda (vendita export USA, talvolta superiore del 30-50% al lordo delle spese), come analizzato nel dossier Midtown Comics spedizione in Europa applicato nel senso inverso.

Caso pratico: collezione mista edizione originale + edizione francese

Il caso più frequente in Francia è il collezionista misto edizione originale + edizione francese. Ha iniziato da giovane con gli Strange Lug e i Nova Lug acquistati in edicola, ha scoperto i Marvel Knights Daredevil Panini France a 16 anni, poi è passato all'edizione originale americana a 25 anni ordinando i suoi single issue da Midtown Comics o DCBS. A 40 anni il suo inventario mescola 700 numeri Lug e Semic (1974-1996), 350 numeri Marvel France e Panini France (1997-2015), 500 single issue in lingua originale Marvel e DC (2010-2026), 80 hardcover Absolute Urban Comics (DC France) e 60 trade paperback inglesi Image Comics ordinati da Forbidden Planet UK.

Catalogato in un software monolingue, questo inventario pone problemi immediati. Gli Strange Lug appaiono sotto titoli approssimativi (Daredevil mescolato con Marvel Premiere a seconda dei sommari), i Panini France usano i titoli in lingua originale di riferimento senza preservare l'identità editoriale francese e la valorizzazione mescola tutto in un'unica valuta senza tenere conto dei mercati reali.

Con MCC in modalità francese, il catalogo mostra i titoli Lug originali (Strange n°45 e non Daredevil #97), riconosce i Panini France sotto il loro titolo locale e incrocia le valorizzazioni tra il mercato francese dei numeri vintage e il mercato americano delle edizioni originali moderne. Il collezionista ritrova il suo inventario nei termini che lo hanno accompagnato, senza rinunciare alla quotazione internazionale dei suoi pezzi in lingua originale.

La modalità mista è qui particolarmente utile. L'utente può attivare una vista secondaria in inglese per confrontare i suoi Marvel Knights Daredevil dell'edizione francese Panini con i loro equivalenti in lingua originale Marvel Knights, il che aiuta a individuare le varianti mancanti o le edizioni parallele. Questa doppia lettura chiarisce le scelte: conviene vendere l'edizione francese Panini per ricomprare l'omnibus in lingua originale, oppure conservare entrambi come testimoni dell'edizione francese originale? La decisione dipende dalla strategia del collezionista, e MCC fornisce gli elementi numerici per scegliere. Per una strategia di conservazione a lungo termine, il pilastro collezionista Francia illustra nel dettaglio le scelte tipiche.

Caso pratico: venditore multi-mercato

Il secondo caso riguarda il venditore multi-mercato. Un collezionista che rivende regolarmente i propri doppioni e i pezzi che non desidera più tenere ha tutto da guadagnare a diffondere i suoi annunci su più piattaforme in parallelo. Un annuncio in francese su leboncoin, eBay.fr e Vinted raggiunge il mercato francofono. Un annuncio in inglese su eBay.com e MyComicShop raggiunge il mercato americano e britannico. Un annuncio in tedesco su eBay.de raggiunge il mercato germanico.

Senza un software multilingue, la redazione di tre annunci diversi per lo stesso fumetto richiede tempo: scrivere in francese, tradurre in inglese, tradurre in tedesco, verificare la coerenza dei titoli, adeguare i prezzi ai mercati. Con MCC, il venditore genera dalla sua scheda fumetto un testo di annuncio nella lingua di destinazione, che riprende automaticamente il titolo locale, il nome dell'editore locale e la valorizzazione di mercato corrispondente. Il risparmio di tempo è misurabile: circa 8-12 minuti risparmiati per annuncio e 25 minuti risparmiati su una diffusione su tre mercati.

La funzione include un modulo di esportazione degli annunci per le piattaforme più diffuse. Per leboncoin, l'esportazione genera un testo in francese con il titolo Lug o Panini originale, la descrizione breve, lo stato dichiarato e il prezzo in EUR. Per eBay.com, l'esportazione passa all'inglese con titolo in lingua originale, descrizione nei termini USA (FN, VF, VF/NM), prezzo in USD. Per eBay.de, l'esportazione passa al tedesco con titolo Panini Verlag, descrizione nei termini locali. Questi testi sono copiabili-incollabili nel modulo dell'annuncio, eliminando il reinserimento manuale.

Il venditore multi-mercato deve anche gestire i vincoli amministrativi. Vendere verso l'Unione europea comporta l'IVA intracomunitaria e la dichiarazione delle soglie. Vendere verso gli Stati Uniti comporta fattura commerciale, dichiarazione doganale USA e talvolta l'armonizzazione tariffaria HS Code. MCC non sostituisce un commercialista, ma mostra per ogni vendita prevista le soglie dichiarative applicabili, come ricordato nella guida all'export Francia 2026. Questa assistenza pratica evita sorprese al momento della spedizione.

Caso numerico: Un venditore francese che rivende 60 numeri all'anno su tre mercati (FR, US, DE) risparmia circa 15 ore di redazione di annunci nell'arco dell'anno e aumenta il proprio fatturato del 18-25% grazie alla ponderazione di mercato ottimale rispetto a una diffusione su un solo mercato francese.

Lingua consigliata per strategia: collezione o vendita

La scelta della lingua principale dipende dalla strategia del collezionista. Per una collezione patrimoniale destinata a restare in Francia e a essere eventualmente trasmessa a figli francofoni, la lingua francese è la base ovvia, con una modalità mista puntuale per le vendite all'estero occasionali. Per una collezione orientata all'investimento, seguita sui mercati internazionali con potenziali vendite verso gli Stati Uniti e il Regno Unito, l'inglese diventa la lingua principale, mentre il francese funge da livello secondario per i pezzi francesi vintage.

Per un collezionista germanofono residente in Francia (caso frequente nell'Est e nella regione parigina), il tedesco può essere la lingua principale dell'account MCC, con il francese come lingua secondaria per i pezzi francesi. La logica vale simmetricamente per un olandese residente in Belgio, un italiano a Lione o uno spagnolo a Bordeaux. Il multilingue MCC serve queste situazioni transfrontaliere in cui la lingua madre del collezionista non coincide con il suo paese di residenza.

Il venditore professionale o semiprofessionale adotta generalmente la strategia opposta a quella del collezionista patrimoniale: sceglie la lingua del suo principale mercato di vendita, non quella della sua comodità personale. Un rivenditore francese che realizza il 70% del suo fatturato sul mercato USA lavora il proprio catalogo in inglese, anche se è francofono. Questa disciplina evita gli errori di inserimento che incidono sulla conversione degli annunci.

Una terza situazione riguarda il club di collezionisti o il commerciante multi-mercato. Un comic shop francese che vende in negozio fisico (clienti FR), su eBay.fr (clienti FR), su eBay.com (clienti USA) e tramite il proprio sito di vendita multilingue (clienti EU) ha interesse a mantenere un catalogo di riferimento in inglese (lingua tecnica) con livelli di traduzione attivabili per la comunicazione con il cliente. MCC serve questo caso tramite le esportazioni linguistiche e il database di riferimento in lingua originale mantenuto in parallelo alle traduzioni, come indicato nel pilastro universo Marvel sul fronte terminologico.

Per chi inizia ed è indeciso, il consiglio pragmatico è semplice: cominciare dalla lingua madre, prendersi il tempo di familiarizzare con lo strumento, poi attivare la modalità mista o cambiare la lingua principale in base all'evoluzione della strategia. Il catalogo viene conservato senza perdite durante un cambio di lingua: cambia solo la visualizzazione. Nessun rischio, quindi, di testare più configurazioni prima di fissare la propria scelta. È disponibile una prova gratuita per valutare la pertinenza del multilingue sulla propria collezione, come ricordato nella stima gratuita prima dell'abbonamento.

Prova il multilingue sulla tua collezione

Sette lingue di interfaccia, catalogo tradotto automaticamente, fonti di quotazione per mercato: prova gratuita di 14 giorni, senza carta di credito.

Inizia la prova gratuita, 14 giorni

Senza impegno, cancellazione in qualsiasi momento, accesso immediato

FAQ

Posso cambiare lingua senza perdere il mio catalogo?

Sì, il cambio di lingua è puramente una modifica della visualizzazione. Il catalogo interno resta identico: le schede dei fumetti, le immagini, i prezzi d'acquisto, le date di acquisizione e le note personali non vengono mai modificati da un cambio di lingua. Cambiano solo i titoli visualizzati, i nomi degli autori e le etichette dell'interfaccia. Puoi testare ogni lingua senza alcun rischio per i tuoi dati.

Le fonti di quotazione seguono automaticamente la lingua attiva?

Sì, l'instradamento è automatico. In lingua francese, le quotazioni visualizzate danno priorità a eBay.fr, leboncoin e Vinted. In inglese, eBay.com e i rivenditori specializzati. In tedesco, eBay.de e Catawiki Germany. Una modalità mista permette a un collezionista francese di mantenere l'interfaccia in francese ponderando al contempo le quotazioni verso il mercato americano, utile per i venditori all'estero e gli investitori in edizioni originali.

Il catalogo tradotto automaticamente copre gli Strange Lug e i Nova Lug?

Sì, le edizioni Lug, Semic, Marvel France, Panini France, Urban Comics, Delcourt, Glénat, Hi Comics e Bliss sono riconosciute nativamente nel catalogo di riferimento. Uno Strange n°45 mostra il suo titolo Lug in modalità francese e passa a Daredevil #97 (equivalente in lingua originale Marvel US) in modalità inglese. La mappatura è documentata e correggibile dall'utente in caso di equivalenza imprecisa.

Come genero un annuncio eBay in tedesco dal mio catalogo francese?

Dalla scheda fumetto, il pulsante di esportazione dell'annuncio propone le lingue di destinazione disponibili. Seleziona il tedesco per generare un testo in lingua tedesca con titolo Panini Verlag, terminologia locale (Sammelband, Sonderband, Erstausgabe) e prezzo stimato in EUR per il mercato tedesco. Il testo è copiabile-incollabile nel modulo di eBay.de, senza reinserimento manuale.

Cosa succede se un titolo non ha un equivalente tradotto?

Il catalogo conserva il titolo originale quando non esiste alcuna equivalenza locale. Per esempio, un trade paperback Image Comics recente mai tradotto in francese resta visualizzato sotto il suo titolo inglese anche in modalità interfaccia francese. L'utente può inserire manualmente una traduzione personale se necessario, che verrà conservata nel suo catalogo privato senza modificare il database di riferimento condiviso.

Articoli correlati